Как Вы считаете, нужен ли новый перевод Библии? |
Да, имеющиеся переводы устарели |
|
36% |
[ 7 ] |
Думаю, что достаточно просто подредактировать уже имеющийся |
|
36% |
[ 7 ] |
Даже не знаю - я вообще Библию в руках не держал(а) |
|
0% |
[ 0 ] |
Нет, этот перевод печатается по благословению Священноначалия |
|
15% |
[ 3 ] |
Нет! Нужно читать только слявянский перевод Библии, все остальные - безблагодатные! |
|
10% |
[ 2 ] |
|
Всего проголосовало : 19 |
|
Автор |
Сообщение |
her_Woldemaar
Репутация43
Возраст: 40 Пол:
Зарегистрирован: 04.05.2007
Сообщения: 2952
Награды: Нет
|
# Добавлено: Вс Янв 20, 2008 11:59 am Заголовок сообщения: |
|
MaryQueenofScots писал(а): А не кажется ли вам, друзья, что если "усовременить" язык Евангелия, то это будет грозить следующей вещью: например, если поменять некоторые слова и фразы на более современные, они будут отвлекать внимание от сокровенного смысла. . Не совсем понял Вашу мысль, Мэри. Как это?...
Цитата: Например, человек в первый раз читает Евангелие и ждет чего-то очень сокровенного и архаичного - ведь почти все сокровенные тексты написань в таком духе (я уж не знаю, может быть кто-то из иноверных старается перевести свои сокровенные книги на более современный язык - надо проверить, поспрошать, может быть, у кого). Как раз-таки, священные книги различных религий, в основной массе, имеют современную редакцию перевода, и, как правило, не одну.
К примеру, у католиков на каждом языке есть несколько версий перевода Библии (по крайней мере, на итальянском так). Какие-то - более архаичные, какие-то - более современные. Они существуют параллельно, дополняя друг друга.
У Корана есть две авторитетные русские версии (Крачковского и Османова), которые по стилю языка явно современнее, чем Синодальная Библия. Да вся талмудическая литература имеет четкий современный перевод.
К тому же, Мэри, если Вы убеждены, что чем архаичнее текст, тем больше сокровенного смысла он открывает, то Вы должны предпочесть Славянскую Библию, а не Синодальный перевод. Синодальный перевод - это ведь тоже "модерн", и я уверен, что его появление в 19 веке так же вызывало дискуссии о богодухновенности в сравнении со старым добрым церковнославянским текстом.
Цитата: Вообще, хотелось бы заметить, что Синодальный перевод сам по себе довольно психологически настроен. Он очень умеренныи. Если хотите, можно сравнить с музыкой - если включить слишком тихо, то ничего не услышишь, а если слишком громко, то, можно иногда не воспринять звуковои картины целиком, если играет оркестр - мозг будет прислушиваться к отдельным лейтмотивам и фразам, нежели к органическому сочетанию.
А я не говорю, что Синодальный перевод - "в топку". Просто, по-моему, давно назрела пора создания новой редакции перевода, так как реалии русского языка уже далеки от актуальных в 19 веке, когда писался Синодальный перевод. Разные переводы могут и должны сущестовать параллельно, а уж кто какой для себя посчитает более подходящим - дело вкуса (кому-то вообще, может, лучше и понятнее латинской Вульгаты - не найти). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
her_Woldemaar
Репутация43
Возраст: 40 Пол:
Зарегистрирован: 04.05.2007
Сообщения: 2952
Награды: Нет
|
# Добавлено: Вс Янв 20, 2008 3:32 pm Заголовок сообщения: |
|
MaryQueenofScots писал(а): Вольдемар, а не попытаться ли Вам самим перевести, если Вы знаете греческии, например. Будете еще одним Эразмом Роттердамским.
Только не обижайтесь - а то вдруг Вам покажется, что я как-то грубо говорю. А я ведь честно.
Ну что, Вы, Мэри...
Просто я греческого не знаю. А тем более древнегреческого (для перевода Ветхого Завета). |
|
|
|
|
|
Amen
Присматриваюсь
Репутация14
Возраст: 40
Зарегистрирован: 01.11.2007
Сообщения: 84
Откуда: Минск
Награды: Нет
|
# Добавлено: Вс Янв 20, 2008 6:42 pm Заголовок сообщения: |
|
Цитата: И чем Вы это аргументируете? Разве есть в указанном отрывке тинейджеровский жаргон,
"проститутка", "брюхо", "дурак", "ловкач", "помешался", "поживиться" и проч.
Не одно из этих слов не переведно адекватно. Какие-то "сверхапостолы" ещё, и тп.
Цитата: разве современный пэтэушник употребляет обороты вроде "чуть-чуть побахвалиться", "претендует на что угодно", "я вас не обременил"
А вы думаете ап. Павел их употреблял? Покажите мне их в греческих текстах. Я не нашёл.
И ещё "не мастер говорить", "прибрал к рукам", "из огня да в полымя", "куча грехов и масса желаний", "самым что ни на есть" и тп.
Цитата: Нет, перечитайте обсуждаемый отрывок еще раз без предвзятости. Поставьте себя на места апостола Павла.
Я не еврей, не живу в первом веке, не говорю на древнегреческой койне, не обладаю таким умом и не одарен Святым Духом.
Чтобы адекватно воспринимать текст, необходимо приблизиться к языку, погрузиться в культуру этноса и эпохи, попытаться проникнуть в ментальные представления автора. В перевод надо перенести не только смысл, но и, что важнее, эмоциональную, экзистенциальную наполненность - проявление Духа. Г-же Кузнецовой не удалось ни то, ни другое.
Цитата: Вы - учитель, пишите письмо своим ученикам. Как для Вас будет естественнее писать: в таком стиле,
как в указанном отрывке (живом, без книжной стилизаци, без канцеляризмов), либо Вы напишите своим товарищам,
которых знаете как своих родных "Братия мои возлюбленные, зело..." и т.п. По-моему, вопрос риторический.
Вот именно, что вопрос риторический. Не я пишу, и не г-жа Кузнецова.
Есть греческий текст. Есть тысячелетняя духоносная (духопереносная ) святоотеческая экзегетика.
И даже плоский сциентизм с его культурно-исторической филологической методологией.
Есть на что опереться в попытках осовременить Священное Писание не впадая в крайности, коих в "Письмах Кузнецовой" предостаточно. Начиная с "базарного" лексикона и "чудесных" превращений, на подобие "гэгона афрон, гиминис мэ инанкасате" в "Я совсем помешался! Это вы меня довели!".
И, кстати, апостол Павел не чурался многократно писать "братья возлюбленные" (агапита адэлфи), "братья во Христе" и прочую архиерейскую елейность. Так что, давайте мы это опустим при переводе, чтобы современного обывателя не смущать? Припишем "проститутки", "дураки", "ловкачи", "безмозглые", "мерзавцы"...
Конечно надо уметь различать православную культуру и принципы духовной жизни, чтобы не превратиться из православных в "православнутых". Но и переступать грань (которая, к сожалению, не всем видна) ни в коем случае нельзя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Photon
Присматриваюсь
Репутация2
Зарегистрирован: 23.01.2008
Сообщения: 33
Награды: Нет
|
# Добавлено: Ср Фев 04, 2009 5:41 pm Заголовок сообщения: |
|
Хороший выверенный перевод Библии на русский язык безусловно нужен. Заниматься этим должны люди
не только заинтересованные, но и хорошо подготовленные. Хорошим примером такого перевода мне показался перевод Российского Библейского
Общества доступный на сайте http://www.biblia.ru Используется современная лексика, синтаксис, построение предложений и фраз
соответствует именно нормам русского, а не греческого или какого бы то ни было языка. На каждой странице много сносок и пояснений,
обосновывающих тот или иной вариант перевода. Правда есть и "переборы" с русификацией (если интересно - приведу примеры).MaryQueenofScots писал(а): А не кажется ли вам, друзья, что если "усовременить" язык Евангелия, то это будет грозить следующей вещью: например, если поменять некоторые слова и фразы на более современные, они будут отвлекать внимание от сокровенного смысла.
О каких сокровенных смыслах можно говорить, если непонятны вполне конкретные слова? Святые отцы толковали Библию понимая написанное.
Важно ведь не то, что мы додумываем, прочитав и не до конца поняв текст, а смысл и содержание самого текста. Библейские авторы, в какое бы время
они ни жили, писали на языке понятном для их современников, пользовались адекватно воспринимаемыми стилистическими приемами. В чем
состоит задача переводчика Библии? Показать красоту стиля, или, в первую очередь, донести содержание текста? Отвлекает от понимания как раз-таки
не модернизация, а эта "благочестивая стилизация", "закос" под старину (простите за вульгаризм). Подход типа "искусство для искусства" вряд ли
уместен при переводе Библии. Зачем затруднять людям приход к Богу? Это и так непросто. Библейские писатели себе такое вряд ли позволяли. |
|
|
|
|
|
Aleksej
Я здесь живу
Репутация21
Возраст: 46 Пол:
Зарегистрирован: 09.12.2008
Сообщения: 940
Награды: Нет
|
# Добавлено: Ср Фев 04, 2009 7:35 pm Заголовок сообщения: |
|
Помню мы в годы учебы занимались какой-то сравнительной ерундой - учили английские отрывки по упрощенному тексту какого-то там протестантского общества. Так преподавательница захотела, посчитав этот текст наиболее доступным для разжиженных (как она видимо считала) мозгов современных бурсаков.
Текст был критическим. Т.е. с параллельным греческим в варианте Нестле Аланда. И мы не уставали удивляться тому, насколько Синодальный перевод удачно и точно ложится на греческий текст, и насколько упрощенный английский не вписывается ни в какие рамки. Пересказ, а не перевод.
В итоге сговорились и стали учить все по реформаторской Кинг Джеймс Байбл, которая хоть на что-то похожа. Синодальный текст покуда никто не превзошел.
Одно время ББИ (Андреевский институт) издавал альманах, посвященный Писанию. Там публиковались очень хорошие переводы Сергея Сергеевича Аверинцева, Игоря Михайловича Дьяконова. Шестопсалмие, например, оттуда одна матушка тайком отксерила и один раз прочла в храме. Бабки плакали - они впервые поняли не отдельные предложения, а текст куском.
Хорошо бы конечно перевести Писание наново, но где взять новых Дьяконовых и Аверинцевых? Мало ведь отлично знать язык. Нужно быть КОНГЕНИАЛЬНЫМ автору. |
|
|
|
|
|
|
Photon
Присматриваюсь
Репутация2
Зарегистрирован: 23.01.2008
Сообщения: 33
Награды: Нет
|
# Добавлено: Чт Фев 05, 2009 12:38 am Заголовок сообщения: |
|
Перевод Шестопсалмия и некоторых других псалмов, сделанный С. С. Аверинцевым, действительно, гениальный!
alfey писал(а): Помню мы в годы учебы занимались какой-то сравнительной ерундой - учили английские отрывки по упрощенному тексту какого-то там протестантского общества...Текст был критическим. Т.е. с параллельным греческим в варианте Нестле Аланда. И мы не уставали удивляться тому, насколько Синодальный перевод удачно и точно ложится на греческий текст, и насколько упрощенный английский не вписывается ни в какие рамки. Пересказ, а не перевод.
Мы тоже читали различные версии перевода Библии на английский язык. Было что стравнить. Если я не ошибаюсь, этот перевод-пересказ называется "Good News' Bible" или вроде того. Безусловно, упрощенный текст или вольный пересказ не заменят полноценного перевода, но и дословное калькирование греческого или еврейского текста также недостаточно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hanna
Moderator
Репутация50
Возраст: 40 Пол:
Зарегистрирован: 07.04.2007
Сообщения: 6644
Откуда: Минск
Награды: Нет
|
# Добавлено: Чт Фев 05, 2009 12:37 pm Заголовок сообщения: |
|
alfey писал(а): Кинг Джеймс Байбл
замечательный перевод, люблю почитывать
Photon писал(а): Good News' Bible
смехотворство, а не перевод.
Аверинцев - сила, у него еще классные проповеди, он еще переводил древнерусскую литературу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yriy
Зашел в гости
Репутация: 0
Зарегистрирован: 22.03.2011
Сообщения: 20
Награды: Нет
|
# Добавлено: Пт Апр 08, 2011 9:05 am Заголовок сообщения: |
|
Я считаю, что новый перевод нужен, т.к. есть слова которые давно вышли из обихода и сейчас не понятны например: "выя, рамена" и другие. Еще одна причина это то что после синодального перевода нашли много древних рукописей с помощью которых можно устранить или уточнить орфографические ошибки. Только перевод долже быть серьезный. Я лично пользуюсь разными переводами, так лучше можно понять Библию. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alexander_Larin
Я здесь живу
Репутация24
Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 1651
Награды: Нет
|
# Добавлено: Пт Апр 08, 2011 4:16 pm Заголовок сообщения: |
|
Лично моё мнение... перевести можно буквально несколько десятков отдельных слов, и всё...
Рассмотрим текст Библии...
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 Оно было в начале у Бога.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 Он не был свет, но былпослан, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
Что тут написано не по русски?
То что Библия крайне ёмкостна по смыслу и сложна для восприятия человеку который её в первые читает, при этом она не написана так чтобы её было просто читать, или понимать. Она написана и переведена так чтобы сохранить весь смысл не искажая его.
Некоторые люди говорят что Библия вообще непонятная, её тяжело читать т.д. и т.п.
Естественно! Это ж не новости смотреть... Тут нужно реально думать, рассуждать, что то запоминать, чтото сознавать... Напрягать извилины
Как сказал о. Дмитрий Смирнов.. "В наше время некторым и газеты уже тяжело читать"...
Атрофированный мозг современного человека просто не способен вопринимать такую "жесткую пищу"... и дело тут не в переводе.
Человек например 30 лет толком ничего не читал, а если и читал то всякую ерунду.. а не научную или филосовскую литературу и тупо смотрел телевизор всё свободное время.
А тут он берёт в руки Библию.. и всё.. ступр...
Даже если не читать Библию... можно смотреть лекции священников, богословов, дискуссии и т.д...
Но люди и этого не хотят... Почему? Да потому что это не теле-шоу... оно не развлекает, и при этом требует большого внинамия, напряжения головного мозга и т.д. Нужно мого запоминать, много рассуждать самому.
Библия это не весело... это "не прикольно", она не развлекает... Поэтому не может быть популярна в этом мире.
Ну хотя харизматы сумели сделать из христианской веры "супер-шоу"...
Прошу прощения если кого то обидел... |
|
|
|
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы не можете скачивать файлы
|
|