я на Ваши вопросы не отвечал,
но утверждаю так, поскольку в теме о иконах я Вам писал какие места у Вас не совпадают с переводами, Вы проигнорировали, так что уж теперь...
теперь я Ваши посты не читаю вообще, так усомнился в достоверности ваших ссылок, точнее цитаты может и достоверны, но вырваны из контекста и подогнаны под нужную Вам мысль...
Игорь, почему я спросил о греческом и протестантизме, так это только потому, что очень похожая манера исcследования писания, а также хотелось знать на какие источники делать ссылки.
Знал некоторые личности, которые вооружившись словарём греческого языка и Cтронгом по "Цитате из Библии" открывают для себя «истинное» понимание Писания.
И скажу вам: очень опасный путь.
Теперь касательно 1Петр. 3:21
1. Перевод WBTC "Современный перевод" (лучший из тех, что я видел на сегодняшний день в протестантизме) - слово "просьба"
2. Н.Завет "Слово жизни" - "призыв к Богу"
3. Церковнославянский - "вопрошение"
4. Latin Vulgata Bible (Вульгата, латынь) - "interrogatio"
5. Григ. Богослов (Слово 40, на крещение) - тоже понимание как "просьбы"
Кстати, А. Мень давно утверждал, что синодальное писание пора сменить из-за множества неточностей.
А также советую почитать статью А. Кураева "Конфликт интерпретаций" - это по-поводу переводов с греческого.
Вот ссылка:
http://azbyka.ru/religii/konfessii/Kuraev_Protestantam_02g-all.shtml
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы не можете скачивать файлы